« 電車に閉じこめられる | トップページ | 「萌え」市場 »

House of cards

バングラデシュで、9階建てのビルが倒壊し、多数の犠牲者が出たとのニュース。

そのニュースで、事故現場の目撃者が「砂上の楼閣のようだった。」とインタビューで語っていたとの報道であった。


で、その「砂上の楼閣」という表現が他の言語体系でも同じような表現があるのか、と気になって調べてみる。もっともバングラデシュで何語が話されているか調べるのが面倒くかったんで、とりあえず英語で調べる。調べたのはInfoseekのマルチ翻訳

で、日本語で「砂上の楼閣」と入力し、英語に翻訳する。すると「House of cards」と出てくる。「トランプの家」とは、なかなかやるなというカンジ。雰囲気はわかる。

次にその逆はどうかと「House of cards」を入れて日本語に変換をかけると「トランプの家」となった。

そのままやんけ、Infoseek殿。

|

« 電車に閉じこめられる | トップページ | 「萌え」市場 »

「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/93174/3657292

この記事へのトラックバック一覧です: House of cards:

« 電車に閉じこめられる | トップページ | 「萌え」市場 »