« NFC Conference Championships - January 20, 2008 | トップページ | 「生首に聞いてみろ」読了 »

「ロージャ」って何ですか?

「モールスキン」って呼ばれてた手帳が本国の発音に近づけるとか言って「モレスキン」と呼ばれるようになっている。これは売る側が「今後はモレスキンだかんね。モールスキンなんて呼びまちがえないよーに。」と宣言した例。

で、最近気になるのがこれまで「ロディア」と呼ばれてたのが、いつの間にかなんだか「ロージャ」と呼ぶのがかっこよさっぽくなってきている状況。オレもチェックしているステーショナリー関連の話題豊富なゼロ・ハリ氏のインプレスウォッチでのコラムですが、去年の記事では「RHODIA」のことを「ロディア」と記述されてたのが、今年の記事を読むといきなり「ロージャ」と書かれてて、読んでるこちらは「ロージャってなんじゃ」とググってみると、これがどうもロディアのことらしいとわかった。で、「ロディア」の販売サイト(クオヴァディスの日本サイト上)では特に「ロディアはやめてこれからはロージャでっせ。」といっているわけではなく、サイト上の紹介記事には「ロディア」との表記がありで、なぜ「ロージャなの?」とい理由については「何となくそんな風に呼んだ方がかっこよくない?(語尾上がり調)」雰囲気が漂ってきた気がするわけで、文房具通ならば(いわゆる)「空気嫁」と言われているような状態。

まっ、製造国のフランス流発音は英語風な「ロディア」ではなくて「ロージャ」らしいから、どう呼ぼうとかまわないんだけど、困るのはいきなり「ロージャ」って言われてもそれが何を指しているのか不明なこと。他人と意思疎通が図れません。これは困る。モレスキンのほうはまだ若干似通った雰囲気の発音でありますが、ロディアとロージャでは同じものとは思いづらい。

何度も言うけど、呼び名なんて共通認識のための記号としてきちんと存在すればどうでもいいんだけど、いきなり前触れもなく変わってしまうのは困るんだよなぁ。(モレスキンみたく、親方が”かえまっせ”と宣言するのはまあ許す)

もっともフランス人にとって自分たちが呼んでるのとは別の名前で呼ばれるのはけしからん、という気持ちもあるのかもしれないし、それはしょうがない。日本のギターメーカで「タカミネ-Takamine-」というのがあるけど、これをアメリカ人は「タカマイン」と呼ぶ。日本人からすると「タカミネなんだけどなぁ」と思ったりする。それと同じかな?ちがうか?

|

« NFC Conference Championships - January 20, 2008 | トップページ | 「生首に聞いてみろ」読了 »

「文房具」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/93174/17891443

この記事へのトラックバック一覧です: 「ロージャ」って何ですか?:

« NFC Conference Championships - January 20, 2008 | トップページ | 「生首に聞いてみろ」読了 »